El número 3 de Papers Lextra agrupa les comunicacions i ponències que es van sentir a la I Jornada de Dret i Traducció que va tenir lloc a Vic el 19 d’abril de 2007. Les Jornades de Traducció s’han celebrat ininterrompudament, any rere any, des de 1997, a la Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, i han tractat un ampli ventall d’àmbits: des de traducció poètica o teatral fins a gènere, editorials, pedagogia o les noves tecnologies aplicades a la traducció.
Enguany s’ha optat per la traducció jurídica atès l’interès d’aquest àmbit en el món de la traducció professional i l’enorme rellevància del seu estudi a la facultat amfitriona. Cal destacar que la I Jornada de Dret i Traducció ha estat alhora la II Jornada de Traducció i Interpretació Jurades en Català, així com les II Jornades de Lextra, Grup d’Estudis de Dret i Traducció i, les XI Jornades de Traducció a Vic. Aquesta coincidència ve marcada per la pluralitat d’institucions que han col·laborat en la seva organització: la Secretaria de Política Lingüística i les universitats (Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Vic).
En aquest dossier hi ha dues contribucions d’excepció, que no corresponen pròpiament a la I Jornada de Dret i Traducció. D’una banda, l’eminent jurista Carlos Jiménez Villarejo, convidat per la Rectora amb motiu del desè aniversari de la Universitat de Vic, va pronunciar, en el marc de la Jornada, una lliçó lúcida i transgressora sobre la corrupció en democràcia, des de la perspectiva d’un jurista i amb especial atenció en la delicada qüestió urbanística. Malgrat que el seu parlament deixava fora els assumptes lingüístics, ens ha semblat prou rellevant incloure aquest testimoni en una revista de dret i traducció. D’altra banda, incloem l’article de Roberto Mayoral sobre comparació de contractes en espanyol i anglès com ajuda al traductor.
La conferència pronunciada per Narcís Mir sobre la situació del català al si de la Unió Europea es pot trobar reformulada a la revista Llengua i Dret (2007, núm 46) amb el títol «Els acords administratius signats pel Govern espanyol sobre l’ús oficial de les llengües espanyoles diferents del castellà en el si de les institucions i els organismes de la Unió Europea».
La resta de contribucions corresponen a les intervencions de la Jornada. Una visió general de la traducció i la interpretació jurades en les quatre llengües oficials de l’Estat espanyol i la seva habilitació professional ens ve donada per les aportacions de Sever Salvador (Catalunya), Jordi Baulies (Oficina d’Interpretació de Llengües, Ministeri d’Afers Estrangers i Cooperació), Koldo Biguri (País Basc) i Marta García (Galícia). Jordi Bover i Teresa Colomer se centren, d'una banda, en quines eines s'ofereixen des del TERMCAT per ajudar a la correcció i traducció de textos especialitzats en català, especialment de textos jurídics i, de l'altra, com s'han elaborat els diversos recursos de terminologia jurídica en què ha intervingut el TERMCAT. Finalment, Olga Torres presenta vuit perfils professionals que ofereix l’àmbit jurídic als llicenciats en traducció i interpretació.