Número 3
ISSN 1885-2785

Número 3
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
La corrupció, una amenaça per la democràcia, Carlos Jiménez Villarejo
L'habilitació per a la traducció jurada al Ministeri d'Afers Exteriors, Jordi Baulies
L'habilitació professionald'altres llengües al català, Sever Salvador
L'habilitació de traductors jurats a Galícia, Marta Garcia
La situació actual de la traducció jurada en llengua basca, Koldo Biguri
Eines i recursos per a la traducció jurídica professional al català, Jordi Bover i Rosa Colomer
bullet Comparació dels contractes en anglès i en espanyol
com a ajuda al traductor
, Roberto Mayoral

La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic, Olga Torres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.cat
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

La situació actual de la traducció jurada en llengua basca

Koldo Biguri
Euskal Herriko Unibertsitatea / Universitat del País Basc
kbiguri@yahoo.es


L'habilitació professional dels traductors i intèrprets jurats de llengua basca es va iniciar el 1989 quan l'Oficina d'Interpretació de Llengües del Ministeri espanyol d'Afers Exteriors va convocar els primers exàmens en llengua basca. De les dues convocatòries que va organitzar l'Oficina, van sortir habilitats un total de 10 intèrprets jurats. Des de llavors, i, en particular, des que l'esmentada Oficina d'Interpretació deixés d'incloure l'èuscar, junt amb el gallec i el català, en la convocatòria del 1992, no s'ha habilitat ni es preveu habilitar per part de les administracions autonòmiques basca i navarresa cap fórmula per habilitar nous traductors i intèrprets jurats. I atès que els traductors i intèrprets jurats són quasi tots funcionaris amb incompatibilitat, només el Govern basc, a través del seu Servei Oficial de Traduccions, ofereix a la ciutadania en general la possibilitat de certificar "l'exactitud i l'equivalència jurídica de les traduccions a l'èuscar i de l'èuscar al castellà". En aquest article es planteja la postura de l'Associació de Traductors de Llengua Basca EIZIE, i el tipus de demanda de traducció/interpretació jurada en llengua basca.


PARAULES CLAU:
basc (llengua basca), traductor jurat, intèrpret jurat.

Accés al text en pdf.


The current state of affairs
in sworn translation in the Basque language

Koldo Biguri
Euskal Herriko Unibertsitatea / Universitat del País Basc
kbiguri@yahoo.es

The professional certification of sworn translators and interpreters in the Basque language started in 1989 when the Oficina de Interpretación de Lenguas of the Spanish Foreign Ministry held its first examinations in Basque. As a result of the two examination sessions held, 10 sworn interpreters were certified. Since then, and particularly since the abovementioned Oficina discontinued the inclusion of Basque, Catalan and Galician in 1992, the Basque and Navarra autonomous governments have not created their own mechanisms for certifying new sworn translators and interpreters. As most sworn translators and interpreters are functionaries  and are not allowed to work outside the purview of their institutional employment, only the Basque government, through its Official Translation Service, offers the possibility of certifying “the accuracy and legal equivalence of translations into Basque and from Basque to Spanish”. In this paper we present the Basque Language Translators Association’s (EIZIE) position and also the type of demand for sworn translation and interpretation in Basque.


KEY WORDS:
Basque language, sworn translator, sworn interpreter.

Access text as pdf file.

 

 

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.