|
|
|
La situació actual de la traducció jurada
en llengua basca
Koldo
Biguri
Euskal Herriko Unibertsitatea / Universitat del
País Basc
kbiguri@yahoo.es
L'habilitació professional dels traductors
i intèrprets jurats de llengua basca es va
iniciar el 1989 quan l'Oficina d'Interpretació
de Llengües del Ministeri espanyol d'Afers
Exteriors va convocar els primers exàmens
en llengua basca. De les dues convocatòries
que va organitzar l'Oficina, van sortir habilitats
un total de 10 intèrprets jurats. Des de
llavors, i, en particular, des que l'esmentada Oficina
d'Interpretació deixés d'incloure
l'èuscar, junt amb el gallec i el català,
en la convocatòria del 1992, no s'ha habilitat
ni es preveu habilitar per part de les administracions
autonòmiques basca i navarresa cap fórmula
per habilitar nous traductors i intèrprets
jurats. I atès que els traductors i intèrprets
jurats són quasi tots funcionaris amb incompatibilitat,
només el Govern basc, a través del
seu Servei Oficial de Traduccions, ofereix a
la ciutadania en general la possibilitat de certificar
"l'exactitud i l'equivalència jurídica
de les traduccions a l'èuscar i de l'èuscar
al castellà". En aquest article es planteja
la postura de l'Associació de Traductors
de Llengua Basca EIZIE, i el tipus de demanda de
traducció/interpretació jurada en
llengua basca.
|
PARAULES CLAU: basc (llengua basca), traductor jurat, intèrpret jurat.
Accés al text en pdf.
The current state of affairs
in sworn translation in the Basque language
Koldo
Biguri
Euskal Herriko Unibertsitatea / Universitat del
País Basc
kbiguri@yahoo.es
The professional certification of sworn translators and interpreters in the Basque language started in 1989 when the Oficina de Interpretación de Lenguas of the Spanish Foreign Ministry held its first examinations in Basque. As a result of the two examination sessions held, 10 sworn interpreters were certified. Since then, and particularly since the abovementioned Oficina discontinued the inclusion of Basque, Catalan and Galician in 1992, the Basque and Navarra autonomous governments have not created their own mechanisms for certifying new sworn translators and interpreters. As most sworn translators and interpreters are functionaries and are not allowed to work outside the purview of their institutional employment, only the Basque government, through its Official Translation Service, offers the possibility of certifying “the accuracy and legal equivalence of translations into Basque and from Basque to Spanish”. In this paper we present the Basque Language Translators Association’s (EIZIE) position and also the type of demand for sworn translation and interpretation in Basque.
|
KEY WORDS: Basque language, sworn translator, sworn interpreter.
Access text
as pdf file.
|