Núm. 3 –
2007
I Jornada de Dret i Traducció
(edició a cura de XUS UGARTE)
Editorial
La
corrupció, una amenaça per la democràcia,
Carlos Jiménez Villarejo
L'habilitació per a la traducció
jurada al Ministeri d'Afers Exteriors, Jordi
Baulies
L’habilitació professional de la traducció i la interpretació jurades en llengua catalana, Sever Salvador
L'habilitació de traductors
jurats a Galícia, Marta Garcia
La situació actual
de la traducció jurada en llengua basca,
Koldo Biguri
Terminologia jurídica: eines i recursos, Jordi Bover i Rosa Colomer
Comparació dels contractes en anglès i en espanyol
com a ajuda al traductor, Roberto Mayoral
La inserció laboral
dels llicenciats de traducció i interpretació
en l'àmbit jurídic, Olga Torres
Text complet
Revista del grup
d’estudis Lextra sobre Dret i Traducció
No 3 – 2007
I Symposium on Law and Translation
(guest edited by XUS UGARTE)
Editorial
Corruption, a threat to democracy,
Carlos Jiménez Villarejo
Professional certification of sworn Spanish-language interpreters, Jordi
Baulies
Professional certification for sworn translation and interpreting
in the Catalan language, Sever Salvador
Sworn translator certification in Galicia, Marta Garcia
The current state of affairs
in sworn translation in the Basque language,
Koldo Biguri
Legal terminology: tools and resources, Jordi Bover i Rosa Colomer
The comparison of legal agreements in English and Spanish
as an aid to the translator, Roberto Mayoral
Professional perspectives for translation and interpreting
graduates in the legal sector, Olga Torres
Complete issue
A journal edited by
Lextra, a research network on Law and Translation
|