Número 3
ISSN 1885-2785

Número 3
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
La corrupció, una amenaça per la democràcia, Carlos Jiménez Villarejo
L'habilitació per a la traducció jurada al Ministeri d'Afers Exteriors, Jordi Baulies
L'habilitació professionald'altres llengües al català, Sever Salvador
L'habilitació de traductors jurats a Galícia, Marta Garcia
La situació actual de la traducció jurada en llengua basca, Koldo Biguri
Eines i recursos per a la traducció jurídica professional al català, Jordi Bover i Rosa Colomer
bullet Comparació dels contractes en anglès i en espanyol
com a ajuda al traductor
, Roberto Mayoral

La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic, Olga Torres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.cat
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

Terminologia jurídica: eines i recursos

Jordi Bover i Rosa Colomer
Termcat
jbover@termcat.cat
rcolomer@termcat.cat


Aquest article té per objecte explicar les eines i els recursos, principalment els desenvolupats o promoguts pel TERMCAT, disponibles per als estudiants i els professionals de la traducció, posant particular esment en la traducció jurídica.

L’article consta de tres parts: d’entrada, descriu breument els àmbits d’activitat del TERMCAT; en segon lloc, presenta una relació de recursos de terminologia jurídica disponibles en línia per als traductors i, finalment, exposa l’experiència del TERMCAT quant a l’elaboració de diccionaris jurídics i la traducció de textos normatius.



PARAULES CLAU:
terminologia, traducció jurídica, normalització terminològica, TERMCAT, recursos terminològics, diccionaris jurídics.

Accés al text en pdf.


Legal terminology: tools and resources

Jordi Bover i Rosa Colomer
Termcat
jbover@termcat.cat
rcolomer@termcat.cat

The aim of this article is to explain the tools and resources, particularly those developed by TERMCAT, which are available to students and professional translators, with special attention to legal translation. The presentation is divided in three parts: the first describes briefly TERMCAT’s areas of activity; the second introduces a list of  online legal terminology resources for translators; finally, the article relates TERMCAT experiences in connection with legal dictionaries and  translations of normative texts.


KEY WORDS:
terminology, legal translation, terminology standardization, TERMCAT, terminology resources, legal dictionaries.

Access text as pdf file.

 

 

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.