Número 3
ISSN 1885-2785

Número 3
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
La corrupció, una amenaça per la democràcia, Carlos Jiménez Villarejo
L'habilitació per a la traducció jurada al Ministeri d'Afers Exteriors, Jordi Baulies
L'habilitació professionald'altres llengües al català, Sever Salvador
L'habilitació de traductors jurats a Galícia, Marta Garcia
La situació actual de la traducció jurada en llengua basca, Koldo Biguri
Eines i recursos per a la traducció jurídica professional al català, Jordi Bover i Rosa Colomer
bullet Comparació dels contractes en anglès i en espanyol
com a ajuda al traductor
, Roberto Mayoral

La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic, Olga Torres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.cat
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

La habilitación de traductores jurados en Galicia

Marta Garcia González
Universidade de Vigo
mgarciag@uvigo.es


En aquestes pàgines tractarem la qüestió de l’habilitació professional per a la traducció i la interpretació jurades d’altres llengües al gallec i viceversa, tot prenent com a eix central el Decret 267/2002 de 13 de juny, que regula aquesta habilitació. En primer lloc, repassarem l’estat de la qüestió durant el període que va culminar amb l’ aprovació del decret després de deu anys de silenci per part de l’Administració autonòmica. A continuació, analitzarem el decreto i la seva aplicació durant els cinc anys de vigència, inclosa la primera convocatòria de proves de traductors i intèrprets per mitjà d’ examen, publicada el gener de 2007. Per últim, avaluem breument el mercat laboral de la traducció jurada de i cap al gallec, abans de tancar l’article amb unes consideracions  sobre l’equilibri entre l’oferta de traductors i intèrprets de i cap al gallec i la demanda de traduccions i interpretacions jurades.


PARAULES CLAU:
traductor jurat, intèrpret jurat, habilitació professional, gallec.

Accés al text en pdf.


Sworn translator certification in Galicia

Marta Garcia González
Universidade de Vigo
mgarciag@uvigo.es

We deal here with the issue of professional certification for legal translation and interpreting from and into Galician, procedure regulated by Decreto 267/2002 of 13 June. First, we review the situation prior to legislation, passed after ten years of silence on the part of the autonomous administration. We then analyze the law and its application during its five-year implementation, including the first examination for certification of translators and interpreters announced in January 2007. Finally, we take brief stock of the job market for sworn translators from and into Galician, concluding with some remarks on the supply of translators and interpreters from and into Galician with respect to the demand for sworn translation and interpretation.


KEY WORDS:
sworn translator, sworn interpreter, profesional certification, Galician.

Access text as pdf file.

 

 

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.