|
|
|
La inserció laboral
dels llicenciats de traducció i interpretació
en l'àmbit jurídic
Olga
Torres HOstench
Universitat Autònoma de Barcelona
olga.torres.hostench@uab.cat
En aquest article presentem els perfils professionals
i les sortides professionals que ofereix l’àmbit
jurídic als llicenciats de traducció
i d’interpretació. Per a cada perfil
esmentarem les característiques bàsiques.
És a dir, quina formació es necessita
per treballar-hi, en què consisteix la feina,
el sou, els pros i contres, etc. Els perfils que
veurem concretament són: traductor jurídic
autònom, traductor jurídic en plantilla
en una empresa privada, traductor judicial en plantilla
en l’Administració de Justícia,
traductor jurat habilitat per la Generalitat de
Catalunya; intèrpret jurat nomenat pel Ministeri
d’Afers Exteriors, intèrpret judicial,
traductor d’organismes internacionals i intèrpret
en organismes internacionals.
|
PARAULES CLAU: inserció laboral, traductor
jurídic, traductor jurat, traductor judicial, traductor
i intèrpret en organismes internacionals.
Accés al text en pdf.
Professional perspectives for translation and interpreting
graduates in the legal sector
Olga
Torres HOstench
Universitat Autònoma de Barcelona
olga.torres.hostench@uab.cat
This article deals with professional profiles and professional opportunities for translation and interpreting graduates in the legal sector. For each profile, we present the training required, job characteristics, salary, pros and cons, etc. The following profiles will be described: freelance legal translator, legal translator working for a private firm, legal translator in judicial institutions, sworn translator certified by the Catalan government, sworn interpreter certified by the Spanish Foreign Office, court interpreter, international organizations translator and interpreter.
|
KEY WORDS: job placement, legal translator, sworn translator, court translator, translator and interpreter for international organizations.
Access text
as pdf file.
|