Número 1
ISSN 1885-2785

Número 1
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
Propostes de recerca en traducció jurídica
, Esther Monzó
Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica, Elena Ferran
La percepció del camp de la traducció jurada, Lourdes Pascual
La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace, Carmen Bestué
Recursos en línia per a la traducció jurídica, Joana Matturro
La traducció a l’anglès de la legislació civil catalana, Lluís Baixauli
El prestigi de la intèrpret, Laura Vicente
Traductors i intèrprets SAUJI. Una associació per a tots els públics, Antoni Llorente Ferreresi Llorente Ferreres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.es
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica

ELENA FERRAN
Universitat Pompeu Fabra
elena.ferran@trad.upf.es

Aquest article estudia principis bàsics en traducció jurídica que deriven d’una aproximació funcionalista. Hi ha dos principis en pugna, el principi de fidelitat o equivalència funcional (equivalència del efectes jurídics del document) i el d’adaptació o naturalitat en la llengua d’arribada. Es tracta d’aconseguir la màxima adaptació a les convencions del receptor preservant la fidelitat. D’altre banda, per tal de traduir funcions en termes d’eficàcia jurídica, cal remetre’s a la motivació i necessitat humana bàsica que porta a la conclusió del document. De vegades no està explicitada en el text, però opera com a element previ i inevitable que inspira i disciplina la lectura del text pel traductor. Aquesta referència i control de l’activitat del traductor li permet aplicar d’altres principis traductològics, tots al servei de la màxima fidelitat en termes d’eficàcia jurídica: una traducció paral·lela que aprofita el paral·lelisme discursiu essencial de l’estructura i organització dels gèneres jurídics; la simplificació de l’original per tal d’arribar igualment a l’essència, el respecte als culturemes introduïbles, etc.


PARAULES CLAU:
Traducció jurídica, metodologia, funcionalisme

Accés al text en pdf.


Summary of Basic Principles for Legal Translation

ELENA FERRAN
Universitat Pompeu Fabra
elena.ferran@trad.upf.es

This article studies the basic principles on legal translation deriving from a functionalist approach. There are two principles in conflict, the principle of loyalty or functional equivalence (equivalence to the legal effects of the document) and the principle of adaptation and naturalness in the receiving culture. It is necessary to attain the utmost adaptation to the conventions of the receiving culture but at the same time preserving such loyalty to the original document. On the other hand, in order to translate functions in terms of legal effects, it is necessary to resort to the basic human motivation and needs that led to the conclusion of the document. Sometimes, it is not made explicit in the text, but it operates as a prior and true element that inspires and disciplines the reading of the text by the translator. This reference and control of the translator’s activity allows him to apply translation principles to serve the utmost loyalty in terms of legal effectiveness: a parallel translation that relies on drawing a parallelism between the essential structure of legal discourse in both legal cultures; the simplification of the original in order to get, also, to such essence and the respect to cultural, untranslatable traits, etc.


KEY WORDS:
Legal translation, methodology, functionalist approaches

Access text as pdf file.

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.