|
|
|
La traducció a l’anglès
de la legislació civil catalana
LLUÍS
BAIXAULI OLMOS
Universitat Jaume I
lluisbaixauli@hotmail.com
En aquest article presente els problemes que sorgeixen
en el procés de traducció a l’anglès
de les lleis civils de Catalunya, així com
una sèrie de suggeriments per solucionar-los.
La meua aportació pretén ser l’inici
d’una mena de «llibre d’estil
per a la traducció» que facilite la
tasca als futurs traductors i en millore el resultat
final. En concret, aquestes millores s'apliquen
a la feina que duu a terme l'Observatori de Dret
Civil Comparat Europeu de la Universitat de Girona
a través del Projecte Norma Civil. Les millores
que propose s'han dissenyat per fer que el procés
siga més eficaç i proporcione productes
de qualitat que puguen exportar una imatge professional
de la legislació catalana traduïda.
|
PARAULES CLAU: traducció jurídica,
traducció legislativa, traducció inversa,
català-anglès.
Accés
al text en pdf.
Translation of Catalan Civil Law
into English
LLUÍS
BAIXAULI OLMOS
Universitat Jaume I
lluisbaixauli@hotmail.com
In this paper the problems posed by the process
of translating Catalan civil law statutes into English
are presented, as well as a number of suggestions
to solve them. My contribution intends to be the
beginning of a «style guide for translators»
that makes their job easier and improves the quality
of the final text. Such improvements are specifically
applied to the task carried out by the European
Observatory of Comparative Civil Law of the Universitat
de Girona, through the Projecte Norma Civil. These
improvements have been designed to make the process
more effective and to offer quality products that
may promote a professional image of the Catalan
parliamentary system through translation.
|
KEY WORDS: legal translation, legislative translation,
translation into non-native language, Catalan-English
Access text
as pdf file.
|