|
|
|
Recursos en línia per a la traducció
jurídica:
Anàlisi de les fonts més emprades
pels traductors d'anglès i català
Joana
Matturro Mestre
Universitat Jaume I
jmatturro@hotmail.com
Des que comences a estudiar traducció i
interpretació, ets conscient que saber-ho
tot és un ideal impossible d'aconseguir.
Per aquest motiu els traductors jurídics
d'anglés-català ens veiem obligats
a recórrer camins alternatius per poder
oferir una traducció de qualitat, com és
ara la documentació. Amb tot, la manca
de fonts documentals adequades al nostre perfil
suposa un entrebanc per a un treball òptim.
Actualment, vivim, sens dubte, en l’era de la
informació i de la tecnologia. Cada vegada
més, els ordinadors, Internet, els programes
informàtics, etc. tenen més importància
en la nostra vida. L’objectiu del meu treball
ha estat localitzar i analitzar els recursos digitals
més utilitzats pels professionals a l’hora
de fer traduccions jurídiques de l’anglès
al català. N'avalue quins són els
punts forts i què trobem els traductors
en algunes ferramentes en línia que no
podem trobar en d'altres.
|
PARAULES CLAU: documentació, recursos
electrònics, traducció jurídica.
Accés
al text en pdf.
On-line Resources for Legal Translation:
A survey of the most used resources
for the translation between English and Catalan
JOANA MATTURRO
Universitat Jaume I
jmatturro@hotmail.com
From the very moment one decides to study translation
at University, one is aware of attaining all-embracing
knowledge of every single matter one may translate.
Legal translators, working in a field of expertise,
are obliged to find ways (other than this all-embracing
knowledge) to attain professional standards.
One of these ways is finding the information
you need through documentation tasks. However,
working with English and Catalan poses another
question: what to do when you lack the necessary
sources of information for the translation of
legal texts.
Our era is clearly marked by new technologies
of information of communication. Increasingly,
computers, the Internet and different types
of software are becoming essential in our daily
experience. The aim of this article is to evaluate
how some on-line resources can make the work
of the legal translator easier. I found out
what the most frequently used resources were,
working with a sample of professional legal
translators, and then evaluated some important
points of these on-line tools, so as to point
out what can be found in these resources which
we cannot find in others.
|
KEY WORDS: documentation, electronic resources,
legal translation.
Access text
as pdf file.
|