Número 1
ISSN 1885-2785

Número 1
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
Propostes de recerca en traducció jurídica
, Esther Monzó
Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica, Elena Ferran
La percepció del camp de la traducció jurada, Lourdes Pascual
La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace, Carmen Bestué
Recursos en línia per a la traducció jurídica, Joana Matturro
La traducció a l’anglès de la legislació civil catalana, Lluís Baixauli
El prestigi de la intèrpret, Laura Vicente
Traductors i intèrprets SAUJI. Una associació per a tots els públics, Antoni Llorente Ferreresi Llorente Ferreres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.es
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

Recursos en línia per a la traducció jurídica:
Anàlisi de les fonts més emprades
pels traductors d'anglès i català

Joana Matturro Mestre
Universitat Jaume I
jmatturro@hotmail.com


Des que comences a estudiar traducció i interpretació, ets conscient que saber-ho tot és un ideal impossible d'aconseguir. Per aquest motiu els traductors jurídics d'anglés-català ens veiem obligats a recórrer camins alternatius per poder oferir una traducció de qualitat, com és ara la documentació. Amb tot, la manca de fonts documentals adequades al nostre perfil suposa un entrebanc per a un treball òptim.
Actualment, vivim, sens dubte, en l’era de la informació i de la tecnologia. Cada vegada més, els ordinadors, Internet, els programes informàtics, etc. tenen més importància en la nostra vida. L’objectiu del meu treball ha estat localitzar i analitzar els recursos digitals més utilitzats pels professionals a l’hora de fer traduccions jurídiques de l’anglès al català. N'avalue quins són els punts forts i què trobem els traductors en algunes ferramentes en línia que no podem trobar en d'altres.


PARAULES CLAU:
documentació, recursos electrònics, traducció jurídica.

Accés al text en pdf.


On-line Resources for Legal Translation:
A survey of the most used resources
for the translation between English and Catalan

JOANA MATTURRO
Universitat Jaume I
jmatturro@hotmail.com


From the very moment one decides to study translation at University, one is aware of attaining all-embracing knowledge of every single matter one may translate. Legal translators, working in a field of expertise, are obliged to find ways (other than this all-embracing knowledge) to attain professional standards. One of these ways is finding the information you need through documentation tasks. However, working with English and Catalan poses another question: what to do when you lack the necessary sources of information for the translation of legal texts.
Our era is clearly marked by new technologies of information of communication. Increasingly, computers, the Internet and different types of software are becoming essential in our daily experience. The aim of this article is to evaluate how some on-line resources can make the work of the legal translator easier. I found out what the most frequently used resources were, working with a sample of professional legal translators, and then evaluated some important points of these on-line tools, so as to point out what can be found in these resources which we cannot find in others.


KEY WORDS:
documentation, electronic resources, legal translation.

Access text as pdf file.

 

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.