Número 1
ISSN 1885-2785

Número 1
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
Propostes de recerca en traducció jurídica
, Esther Monzó
Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica, Elena Ferran
La percepció del camp de la traducció jurada, Lourdes Pascual
La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace, Carmen Bestué
Recursos en línia per a la traducció jurídica, Joana Matturro
La traducció a l’anglès de la legislació civil catalana, Lluís Baixauli
El prestigi de la intèrpret, Laura Vicente
Traductors i intèrprets SAUJI. Una associació per a tots els públics, Antoni Llorente Ferreresi Llorente Ferreres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.es
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

La traducció de la terminologia legal
en la pel·lícula Saving Grace

CARMEN BESTUÉ
Universitat Autònoma de Barcelona
Carmen.Bestue@uab.es


El present treball es planteja l’estudi de la traducció de la terminologia jurídica en la ficció cinematogràfica. L’anàlisi dels termes jurídics que apareixen en una pel•lícula, que no pertany al gènere del thriller judicial, permet esbrinar les diferents estratègies i tècniques que es poden emprar a l’hora de tractar aquests culturemes jurídics fora del seu àmbit natural, com seria el context especialitzat. L’elecció d’una estratègia estrangeritzant no determinarà necessariament l’opció per unes tècniques de traducció literals si aquestes no són suficients per transmetre el propòsit comunicatiu del text.


PARAULES CLAU:
traducció audiovisual, terminologia jurídica.

Accés al text en pdf.


 

Solving Translation Problems
in Saving Grace

CARMEN BESTUÉ
Universitat Autònoma de Barcelona
Carmen.Bestue@uab.es

This article aims at analysing the translations given to legal terms in film fiction. The film under study cannot be categorised as a trial thriller. It allows, however, for a study of strategies and techniques which may be used in analising legal culturemes out of its natural arena, the legal context. As a conclusion, it may be said that a foreignising strategy will not necessarily lead to word-by-word translation, always provided that those are not suitable for conveying the text's communicative purpose.


KEY WORDS:
Audiovisual translation, legal terminology.

Access text as pdf file.

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.