|
|
|
La traducció de la terminologia legal
en la pel·lícula Saving Grace
CARMEN BESTUÉ
Universitat Autònoma de Barcelona
Carmen.Bestue@uab.es
El present treball es planteja l’estudi de
la traducció de la terminologia jurídica
en la ficció cinematogràfica. L’anàlisi
dels termes jurídics que apareixen en una
pel•lícula, que no pertany al gènere
del thriller judicial, permet esbrinar les diferents
estratègies i tècniques que es poden
emprar a l’hora de tractar aquests culturemes
jurídics fora del seu àmbit natural,
com seria el context especialitzat. L’elecció
d’una estratègia estrangeritzant no
determinarà necessariament l’opció
per unes tècniques de traducció literals
si aquestes no són suficients per transmetre
el propòsit comunicatiu del text.
|
PARAULES CLAU: traducció audiovisual,
terminologia jurídica.
Accés al
text en pdf.
Solving Translation Problems
in Saving Grace
CARMEN BESTUÉ
Universitat Autònoma de Barcelona
Carmen.Bestue@uab.es
This article aims at analysing the translations
given to legal terms in film fiction. The film under
study cannot be categorised as a trial thriller.
It allows, however, for a study of strategies and
techniques which may be used in analising legal
culturemes out of its natural arena, the legal context.
As a conclusion, it may be said that a foreignising
strategy will not necessarily lead to word-by-word
translation, always provided that those are not
suitable for conveying the text's communicative
purpose.
|
KEY WORDS: Audiovisual translation, legal terminology.
Access text as
pdf file.
|