Número 2
ISSN 1885-2785

Número 2
Didàctica i gestió de la terminologia jurídica

Editorial
Ontology as an information instrument for the legal translator, Mariana Orozco i Pilar Sánchez-Gijón
La sinonímia en unitats verbals del discurs jurídic, Judit Freixa i Mercè Lorente
El català jurídic: qüestions pendents relacionades amb la traducció i la terminologia tenint en compte la història, el marc legal i el procés de normalització de català, Carmen Bestué i Olga Torres
La terminologia en els serveis lingüístics universitaris del país valencià: panorama general i noves tecnologies, Lourdes Pascual
Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica, Olga Torres
Didàctica i gestió de la terminologia jurídica en la modalitat semipresencial, Judith Sánchez i Berta Vilageliu




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.es
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

 

Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica

Olga torres
Universitat Autònoma de Barcelona
olga.torres.hostench@uab.cat

 

Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. A més, en general senten un respecte i por desmesurats cap a l'assignatura. Per això, en un primer contacte amb l'assignatura convindria treballar amb textos que els estudiants puguin dominar per perdre la por i amb materials amens que permetin despertar-los la curiositat per saber més sobre el tema. Amb el trencament de les barreres psicològiques inicials, els estudiants podran activar actituds necessàries per a la traducció jurídica com ara la precisió, la paciència, etc.

En aquest article presentarem quatre tipus d'exercicis sobre terminologia jurídica que tracten problemes diferents d'una manera lúdica. En primer lloc veurem una sèrie de cites i acudits que contenen terminologia jurídica. Aquestes cites permeten presentar terminologia en un context textual agradable per a l'estudiant. En segon lloc proposem un exercici per treballar un dels errors més habituals que cometen els estudiants de traducció jurídica: la identificació incorrecta de terminologia jurídica. En tercer lloc, proposem un exercici per treballar la polisèmia en traducció jurídica i la creativitat traductora. Per últim, suggerim un exercici per treballar la comprensió escrita de textos d'estil jurídic i veure la importància de les definicions de termes.

La conclusió de l'article és que els recursos lúdics per a la didàctica de la terminologia jurídica són útils per a motivar els estudiants i millorar l'aprenentatge.


PARAULES CLAU: terminologia jurídica, didàctica, didàctica de la traducció.

Accés al text en pdf.


Curious proposals to teach legal terminology

Olga torres
Universitat Autònoma de Barcelona
olga.torres.hostench@uab.cat

Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. For this reason, in their first contact with legal translation, it would be useful to use texts that both build their confidence and also peak their curiosity. Then, when these initial psychological barriers are broken, the students will have the confidenceto activate the necessary attitudes to do legal translation such as accuracy, patience, etc.

In this paper, we present four kinds of exercises on legal terminology which deal with different problems in an unusual way. Firstly, we will see a series of quotations and jokes about legal terminology. These quotations allow us to present this terminology in a textual context comfortable for the students. Secondly, we propose an exercise on one of the most frequent errors made by students of legal translation: the incorrect identification of legal terminology. Thirdly, we propose an exercise to work on polysemy in legal translation. Finally, we suggest an exercise to practice the written comprehension of legal texts and to see the importance of term definitions.

The conclusion of the paper is that using curious and unusual resources to teach legal terminology is a useful tool to motivate the students and improve their learning.


KEY WORDS: legal terminology, teaching, translation teaching.

Access text as pdf file.

 

Novetats editorials en traducció jurídica

L'editorial Proa publica Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.