|
|
|
La percepció del camp de la traducció
jurada
per part de l’estudiantat de Dret
de la Universitat Jaume I de Castelló
Lourdes
Pascual Gargallo
Universitat Jaume I
lpascual@sg.uji.es
Aquest article presenta els resultats d’un
estudi sobre la percepció del camp de la
traducció jurada que té l’estudiantat
de la Llicenciatura en Dret. L’estudi es va
realitzar en un grup d’estudiants d’aquesta
llicenciatura de la Universitat Jaume I de Castelló.
La motivació principal de la investigació
iniciada és detectar quines millores poden
dur-se a terme quant a la percepció social
a fi de promoure una visió professional de
la traducció jurada. Aquesta professió
és sovint desconeguda i menystinguda, i considerem
que cal millorar el seu estatus i atorgar-li major
rellevància i prestigi dins la nostra societat.
El text comença amb una introducció,
seguida de l’exposició del disseny
del treball, on s’esmenten els objectius
que ens vam plantejar assolir i la metodologia
de l’estudi. Tot seguit, explicitem l’enfocament
teòric que seguim i que, en part, justifica
la selecció de la hipòtesi. En concret,
el marc teòric des del qual s’ha
portat a terme l’estudi que ací es
presenta és el que postula el projecte
ACTIVE (Anàlisi del Camp de la Traducció
i la Interpretació en Vessants Especialitzats,
vg. Monzó Nebot, 2004-2007), on es dona
cabuda a les propostes de la sociologia de les
professions i a l’anàlisi social
de Pierre Bourdieu (cf. 1971, 1986).
L’article conclou amb els resultats obtinguts
en la primera fase de l’estudi empíric
i les conclusions que en vam extraure, entre les
quals destaca el fet que en la Llicenciatura en
Dret de la Universitat Jaume I de Castelló
no hi ha un coneixement ni un reconeixement de la
figura del traductor jurat. Aquesta investigació
ha sigut una primera aproximació a l’objecte
d’estudi que pensem ampliar en el futur amb
estudis similars.
|
PARAULES CLAU: traducció jurídica,
sociotraducció, camp social, professions.
Accés al
text en pdf.
The Perception of Law Students
of the Field of Certified Translation
in the Context of the Universitat Jaume I
Lourdes
Pascual Gargallo
Universitat Jaume I
lpascual@sg.uji.es
This paper presents the results of a study carried
out at the Universitat Jaume I on the perception
of the field of sworn translation held by the Law
students from this university.
The main goal of my research, following the lines
of the ACTIVE group’s research, is to find
out weak points and possible improvements in order
to promote a professional view of sworn translation.
I believe this profession is generally unfamiliar
even to professionals of the field of Law and, as
a consequence, it is also undervalued. However,
the study of society offers possibilities for raising
its status so that it can be granted the importance
and prestige it deserves in our society.
This paper offers an introduction to this study,
followed by an exposition of the goals set and the
research methods used. Next, a hypothesis is formulated,
grounded on a particular theoretical framework based
on proposals arising from the ACTIVE (Analysis of
the Specialised Areas of the Translation and Interpreting
Fields) project and Pierre Bourdieu’s social
analysis. To test our hypothesis, we carried out
an empirical study for which we selected a corpus
made up of Law students from the Universitat Jaume
I. The study implied the administration to students
of several surveys designed to find out the attitudes
and knowledge that they have about the field of
sworn translation. Finally, the results obtained
and the conclusions drawn are presented. Our findings
show that the Law students from this university
have neither any knowledge nor any acknowledgment
of the sworn translator as a social agent.
The research conducted revealed itself as particularly
interesting and enriching as a preliminary pilot
approach. However, it must be continued with similar
studies to strengthen our perception of the social
conditions affecting this field.
|
KEY WORDS: legal translation, sociotranslation,
social field, profession.
Access text
as pdf file.
|