Número 1
ISSN 1885-2785

Número 1
Noves recerques en traducció jurídica

Editorial
Propostes de recerca en traducció jurídica
, Esther Monzó
Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica, Elena Ferran
La percepció del camp de la traducció jurada, Lourdes Pascual
La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace, Carmen Bestué
Recursos en línia per a la traducció jurídica, Joana Matturro
La traducció a l’anglès de la legislació civil catalana, Lluís Baixauli
El prestigi de la intèrpret, Laura Vicente
Traductors i intèrprets SAUJI. Una associació per a tots els públics, Antoni Llorente Ferreresi Llorente Ferreres

 




gitrad.uji.es
fti.uab.es
uvic.es
upf.edu
trad.uji.es
e-tide.uji.es
vives.org

 
   

 

La percepció del camp de la traducció jurada
per part de l’estudiantat de Dret
de la Universitat Jaume I de Castelló

Lourdes Pascual Gargallo
Universitat Jaume I
lpascual@sg.uji.es


Aquest article presenta els resultats d’un estudi sobre la percepció del camp de la traducció jurada que té l’estudiantat de la Llicenciatura en Dret. L’estudi es va realitzar en un grup d’estudiants d’aquesta llicenciatura de la Universitat Jaume I de Castelló. La motivació principal de la investigació iniciada és detectar quines millores poden dur-se a terme quant a la percepció social a fi de promoure una visió professional de la traducció jurada. Aquesta professió és sovint desconeguda i menystinguda, i considerem que cal millorar el seu estatus i atorgar-li major rellevància i prestigi dins la nostra societat.

El text comença amb una introducció, seguida de l’exposició del disseny del treball, on s’esmenten els objectius que ens vam plantejar assolir i la metodologia de l’estudi. Tot seguit, explicitem l’enfocament teòric que seguim i que, en part, justifica la selecció de la hipòtesi. En concret, el marc teòric des del qual s’ha portat a terme l’estudi que ací es presenta és el que postula el projecte ACTIVE (Anàlisi del Camp de la Traducció i la Interpretació en Vessants Especialitzats, vg. Monzó Nebot, 2004-2007), on es dona cabuda a les propostes de la sociologia de les professions i a l’anàlisi social de Pierre Bourdieu (cf. 1971, 1986).

L’article conclou amb els resultats obtinguts en la primera fase de l’estudi empíric i les conclusions que en vam extraure, entre les quals destaca el fet que en la Llicenciatura en Dret de la Universitat Jaume I de Castelló no hi ha un coneixement ni un reconeixement de la figura del traductor jurat. Aquesta investigació ha sigut una primera aproximació a l’objecte d’estudi que pensem ampliar en el futur amb estudis similars.


PARAULES CLAU:
traducció jurídica, sociotraducció, camp social, professions.

Accés al text en pdf.


The Perception of Law Students
of the Field of Certified Translation
in the Context of the Universitat Jaume I

Lourdes Pascual Gargallo
Universitat Jaume I
lpascual@sg.uji.es

This paper presents the results of a study carried out at the Universitat Jaume I on the perception of the field of sworn translation held by the Law students from this university.

The main goal of my research, following the lines of the ACTIVE group’s research, is to find out weak points and possible improvements in order to promote a professional view of sworn translation. I believe this profession is generally unfamiliar even to professionals of the field of Law and, as a consequence, it is also undervalued. However, the study of society offers possibilities for raising its status so that it can be granted the importance and prestige it deserves in our society.

This paper offers an introduction to this study, followed by an exposition of the goals set and the research methods used. Next, a hypothesis is formulated, grounded on a particular theoretical framework based on proposals arising from the ACTIVE (Analysis of the Specialised Areas of the Translation and Interpreting Fields) project and Pierre Bourdieu’s social analysis. To test our hypothesis, we carried out an empirical study for which we selected a corpus made up of Law students from the Universitat Jaume I. The study implied the administration to students of several surveys designed to find out the attitudes and knowledge that they have about the field of sworn translation. Finally, the results obtained and the conclusions drawn are presented. Our findings show that the Law students from this university have neither any knowledge nor any acknowledgment of the sworn translator as a social agent.

The research conducted revealed itself as particularly interesting and enriching as a preliminary pilot approach. However, it must be continued with similar studies to strengthen our perception of the social conditions affecting this field.


KEY WORDS:
legal translation, sociotranslation, social field, profession.

Access text as pdf file.

 

 

Novetats editorials en traducció jurídica

Es publiquen dos volums dedicats a la traducció jurídica: Les plomes de la justícia i La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.