ISSN 1885-2785

 

Número 4

Número 4
Aprenentatge de la traducció jurídica en l’EEES





gitrad.uji.es
fti.uab.es
ugr.es
uvic.cat
upf.edu
trad.uji.es
vives.org

 
   

 

Papers Lextra
Convocatòria de propostes

Núm. 4 – 2008
Aprenentatge de la traducció jurídica en l’EEES
(edició a cura d'Ona Doménech i Cristina Gelpí)

Objectiu general de la publicació

Fer l’estat de la qüestió sobre els elements essencials de l’aprenentatge de la traducció jurídica en el nou paradigma d’ensenyament en l’Espai Europeu d’Educació Superior, de les combinacions lingüístiques comunes a les facultats de traducció.

bulletMotivació de la proposta
L’aprovació del Reial decret 1393/2007, de 29 d’octubre, pel qual s’estableix l’ordenació dels ensenyaments universitaris oficials, consolida la incorporació a Bolonya del sistema universitari espanyol i exigirà un canvi important dels plans d’estudis de totes les facultats de traducció catalanes. La majoria de facultats comencen a modificar els plans d’estudis, a modificar la metodologia docent i, en definitiva, a adaptar les titulacions a l’EEES.

L’Espai Europeu d’Ensenyament Superior comporta un canvi profund en la concepció i en l’estructura de l’educació universitària. Aquest canvi afecta els sistemes, els processos, les persones i les institucions, perquè suposa l’adopció d’un nou paradigma en la docència i en l’aprenentatge, així com una nova filosofia en la concepció dels estudis superiors. El nou paradigma implica, per al professorat i per als estudiants, una nova manera d’ensenyar i d’aprendre. Aquest canvi s’inscriu de ple en la filosofia de l’aprenentatge al llarg de la vida que propugna la societat del coneixement, i que aposta per una disposició permanent a aprendre com a manera d’adaptar-se als canvis constants de l’entorn acadèmic i professional. En aquest context, i des del punt de vista pedagògic, la formulació de les competències és fonamental de cara als resultats esperats de l’aprenentatge. Les competències, que són conjunts de sabers, es poden dividir en les següents:

- Competències generals: són els sabers pràctics que permeten el desenvolupament òptim d’una matèria, com ara el treball en equip, l’expressió oral i escrita, els idiomes, etc.
- Competències específiques: són els sabers específics relatius a l’àrea de coneixement determinada, o fins i tot, a una matèria concreta.

L’aprenentatge de la traducció jurídica ha començat a desplegar aquestes competències i pensem que seria interessant posar en comú tant els punts de partida com les experiències concretes que els docents de traducció jurídica hem començat a desenvolupar. Lextra és una plataforma ideal per posar en comú tant les experiències docents en el nou context, com un espai de reflexió per al futur. Per això, proposem un número de la revista que abordi l’aprenentatge (no pas l’ensenyament) de la traducció jurídica en el nou context de Bolonya, a partir de les experiències i de les reflexions a l’entorn de les competències, generals i específiques.

bullet Contribucions
Hi són convidats tots els docents de traducció jurídica. Interessa una publicació que doni compte del panorama real, per la qual cosa volem que s’hi impliqui el nombre màxim de docents, tenint en compte que la publicació hauria d’estar equilibrada i donar compte dels continguts plantejats. Les contribucions haurien d’il·lustrar les formes per mitjà de les quals s’adquireixen les competències i les reflexions que genera l’aprenentatge de la traducció jurídica basat en competències.

Competències generals

Instrumentals

  • Capacitat d’anàlisi i síntesi
  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes
  • Comunicació oral i escrita en llengües pròpies
  • Coneixement de la cultura pròpia

Interpersonals

  • Capacitat de treball en equip
  • Capacitat de treball individual

 
Sistèmiques

  • Motivació per la qualitat
  • Capacitat d’aprenentatge autònom i de formació continuada

Competències específiques

  • Coneixement del camp conceptual del dret en les llengües d’origen i de destinació
  • Capacitat d’interpretar textos del dret
  • Domini de la traducció jurídica i coneixement de la terminologia d’aquest àmbit en almenys una llengua
  • Expertesa en la cerca i avaluació d’eines i recursos útils per a la traducció jurídica
  • Capacitat de reflexionar sobre la llengua pròpia
  • Capacitat d’identificar i resoldre problemes de traducció
  • Capacitat de reparar errors de traducció
  • Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada
  • Capacitat de gestionar projectes de traducció
  • Coneixement dels aspectes professionals, legals i econòmics

bullet Normes d'edició

  • Extensió dels articles: entre 3000 i 8000 paraules (entre 10 i 25 pàgines)
  • Els autors s'han d'ajustar necessàriament a les normes d'edició de Papers Lextra (www.lextra.uji.es/papers/normes.htm).

.

bullet Terminis

  • Presentació de propostes pels autors: 1 de setembre de 2008.
  • Revisió interna i externa: 30 d'octubre de 2008.
  • Comunicació de l'acceptació i petició de revisió si escau: 10 de novembre de 2008.
  • Lliurament de les versions revisades pels autors: 15 de novembre de 2008.
  • Publicació: 10 de desembre de 2008.

bullet Correspondència

Dra. Ona Domènech

Dra. Cristina Gelpí

Revista del grup d’estudis Lextra sobre Dret i Traducció


A journal edited by Lextra, a research network on Law and Translation

 

Novetats editorials en traducció jurídica

L'editorial Proa publica Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.

 
     

Indicacions per a autors

Si voleu proposar articles per a pròxims números de Papers Lextra, consulteu les normes de publicació i el formulari de presentació d'originals.